Embedding Word Similarity with Neural Machine TranslationEmbedding Word Similarity with Neural Machine TranslationFelix Hill and Kyunghyun Cho and Sebastien Jean and Coline Devin and Yoshua Bengio2014
Paper summarydecodyngIf you’ve been paying any attention to the world of machine learning in the last five years, you’ve likely seen everyone’s favorite example for how Word2Vec word embeddings work: king - man + woman = queen. Given the ubiquity of Word2Vec, and similar unsupervised embeddings, it can be easy to start thinking of them as the canonical definition of what a word embedding *is*. But that’s a little oversimplified. In the context of machine learning, an embedding layer simply means any layer structured in the form of a lookup table, where there is some pre-determined number of discrete objects (for example: a vocabulary of words), each of which corresponds to a d-dimensional vector in the lookup table (where d is the number of dimensions you as the model designer arbitrarily chose). These embeddings are initialized in some way, and trained jointly with the rest of the network, using some kind of objective function.
Unsupervised, monolingual word embeddings are typically learned by giving a model as input a sample of words that come before and after a given target word in a sentence, and then asking it to predict the target word in the center. Conceptually, if there are words that appear in very similar contexts, they will tend to have similar word vectors. This happens because scores are calculated using the dot product of the target vector with each of the context words, and if two words are to both score highly in that context, the dot product with their common-context vectors must be high for both, which pushes them towards similar values. For the last 3-4 years, unsupervised word vectors like these - which were made widely available for download - became a canonical starting point for NLP problems; this starting representation of words made it easier to learn from smaller datasets, since knowledge about the relationships between words was being transferred from the larger original word embedding training set, through the embeddings themselves.
This paper seeks to challenge the unitary dominance of monolingual embeddings, by examining the embeddings learned when the objective is, instead, machine translation, where given a sentence in one language, you must produce it in another. Remember: an embedding is just a lookup table of vectors, and you can use it as the beginning of a machine translation model just as you can the beginning of a monolingual model. In theory, if the embeddings learned by a machine translation model had desirable properties, they could also be widely shared and used for transfer learning, like Word2Vec embeddings often are.
When the authors of the paper dive into comparing the embeddings from both of these two approaches, they find some interesting results, such as: while the monolingual embeddings do a better job at analogy-based tests, machine translation embeddings do better at having similarity, within their vector space, map to true similarity of concept. Put another way, while monolingual systems push together words that appear in similar contexts (Teacher, Student, Principal), machine translation systems push words together when they map to the same or similar words in the target language (Teacher, Professor). The attached image shows some examples of this effect; the first three columns are all monolingual approaches, the final two are machine translation ones. When it comes to analogies, machine translation embeddings perform less well at semantic analogies (Ottowa is to Canada as Paris is to France) but does better at syntactic analogies (fast is to fastest as heavier is to heaviest). While I don’t totally understand why monolingual would be better at semantic analogies, it does make sense that the machine translation model would do a better job of encoding syntactic information, since such information is necessarily to sensibly structure a sentence.
Embedding Word Similarity with Neural Machine Translation
arXiv e-Print archive - 2014 via Local arXiv
First published: 2014/12/19 (5 years ago) Abstract: Neural language models learn word representations, or embeddings, that
capture rich linguistic and conceptual information. Here we investigate the
embeddings learned by neural machine translation models, a recently-developed
class of neural language model. We show that embeddings from translation models
outperform those learned by monolingual models at tasks that require knowledge
of both conceptual similarity and lexical-syntactic role. We further show that
these effects hold when translating from both English to French and English to
German, and argue that the desirable properties of translation embeddings
should emerge largely independently of the source and target languages.
Finally, we apply a new method for training neural translation models with very
large vocabularies, and show that this vocabulary expansion algorithm results
in minimal degradation of embedding quality. Our embedding spaces can be
queried in an online demo and downloaded from our web page. Overall, our
analyses indicate that translation-based embeddings should be used in
applications that require concepts to be organised according to similarity
and/or lexical function, while monolingual embeddings are better suited to
modelling (nonspecific) inter-word relatedness.